RENDRE LES DISPOSITIFS FIGURATIFS DANS LA TRADUCTION ET LES DEFIS DE LA TRADUCTION LITTERAIRE
Keywords:
traduction littéraire, dispositifs figuratifs, métaphore, expression adjectivale, cognition créative, traduction interculturelle, stratégies de traductionAbstract
Les dispositifs figuratifs jouent un rôle crucial en littérature, en renforçant l’impact émotionnel, l’expressivité et l’attrait esthétique du langage. La traduction de ces dispositifs constitue un défi complexe, nécessitant du traducteur qu’il recrée les images, le style et la résonance émotionnelle de l’original dans la langue cible. Cet article examine les principes théoriques de la traduction littéraire, les stratégies pour rendre les métaphores et les expressions adjectivales, ainsi que l’interaction entre les traditions littéraires nationales et mondiales. L’étude souligne l’importance d’analyser les pratiques créatives des traducteurs expérimentés et met en lumière les processus cognitifs et artistiques impliqués dans la production d’images équivalentes à travers les langues.
References
1. Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4e éd.). Routledge.
2. Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2e éd.). Routledge.
3. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
4. Nida, E., & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill.
5. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
6. Oripovna, A. I. (2026). Fransuz va o‘zbek tillarida sodda gaplar tipologiyasi. Latin American journal of education, 6 (2), 164-168.
7. Oripovna, A. I. (2025). Enseigner le theme de l'ecologie lors de l'etude du français. Sustainability of education, socio-economic science theory, 3(29), 66-67.
8. Sultonova, N., Axmedova, D., Inogamova, D., Anarboyeva, I., Kurbonova, G., Bakhtiyarov, M., ... & Eshqobilov, O. (2026). Gene-Environment Interactions in Bilingualism and Cognitive Flexibility in Linguistic Studies. Genetics and Molecular Research, 25(1).





