STYLISTIC EQUIVALENCE IN TRANSLATION FROM UZBEK INTO RUSSIAN

Authors

  • Khabibullayeva F.K. Associate Professor, Head of the Department of Uzbek and Russian Philology, Andijan Branch of Kokand University [email protected] Author

Keywords:

literary translation, hermeneutics, adequate translation, author, translator, stylistic features, interference, stylistic equivalence, national worldview.

Abstract

In literary translation, special importance is attached to understanding the complex relationship between two creative personalities — the author of the original literary work and the translator. Alongside differences in worldview, cultural attitudes, literary views, and aesthetic preferences, the interaction of their individual styles plays a significant role. The adequacy and artistic value of a translation largely depend on the translator’s ability to preserve and convey the stylistic originality of the source text. The article examines the problem of stylistic equivalence in the translation of Uzbek literary texts into Russian on the basis of the Russian translations of Abdulla Qodiriy’s novel Bygone Days. Particular attention is paid to lexical, figurative, emotional, and cultural elements that form the artistic individuality of the original text. The study demonstrates that omissions, inaccurate equivalents, and insufficient consideration of national-cultural semantics may significantly weaken the psychological and aesthetic effect of the translated work.

References

1. Bocharov S.G. Characters and Circumstances // Theory of Literature. Image, Method, Character. – Moscow, 1962.

2. Bygone Days. – Tashkent: Publishing House of Literature and Art, 1984.

3. Bygone Days. – Tashkent: Sharq, 2009.

4. O‘tkan Kunlar. – Tashkent: Sharq, 2014.

5. Komissarov V.N. Theory of Translation (Linguistic Aspects). – Moscow, 1990.

6. Vinogradov V.S. Introduction to Translation Studies. – Moscow, 2001.

Published

2026-05-26