СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Keywords:
лингвокультурология; фразеология; сопоставительный анализ; окружающая среда; природная образность; языковая картина мира; русская культура; китайская культура; концепт; гармония; межкультурная коммуникация.Abstract
В статье представлен сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов, отражающих концепт «окружающая среда». Рассматриваются устойчивые выражения с компонентами, обозначающими природные явления (вода, ветер, дождь, земля, горы и др.), выявляются их семантические, образные и аксиологические особенности. Особое внимание уделяется культурно-философским основаниям формирования природной образности в двух языках. Показано, что русская фразеология характеризуется эмоционально-экспрессивной интерпретацией природных образов, тогда как китайские фразеологизмы (成语) отражают идею гармонии и космического баланса, восходящую к традициям Конфуций и Лао-цзы. Сделан вывод о том, что различия в репрезентации окружающей среды обусловлены особенностями национальной картины мира и историко-культурным развитием двух народов.References
1. Маслова Валентина А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2010.
2. Воробьёв Владимир В. Лингвокультурология: теория и методы. — М.: РУДН, 2008.
3. Телия Вероника Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996.
4. Степанов Юрий С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2004.
5. Кунин Александр В. Курс фразеологии современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1996.
6. Конфуций Лунь юй (Беседы и суждения). — Пекин: Zhonghua Shuju, 2006.
7. Лао-цзы Дао дэ цзин. — Пекин: Zhonghua Shuju, 2005.
8. 王力 汉语史稿 (Очерк истории китайского языка). — 北京: 中华书局, 1980.
9. 邢福义 现代汉语. — 北京: 高等教育出版社, 2011.
10. Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН Фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ, 2014.





