TRANSLATION CHALLENGES IN RENDERING ENGLISH LITERARY WORKS INTO UZBEK: A LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS
Keywords:
translation, English literature, Uzbek language, cultural adaptation, equivalenceAbstract
The translation of English literary works into Uzbek presents a complex array of linguistic, cultural, and stylistic challenges. This study investigates the principal difficulties encountered by translators working between two typologically distinct languages — English, an analytic Indo-European language, and Uzbek, an agglutinative Turkic language. Drawing on corpus examples from canonical English literature translated into Uzbek, this paper examines four major challenge categories: (1) idiomatic and figurative language, (2) cultural and historical untranslatability, (3) syntactic restructuring, and (4) stylistic register and tone. The analysis employs Eugene Nida's dynamic equivalence theory and Lawrence Venuti's concepts of foreignization and domestication as theoretical frameworks. Findings reveal that translators most frequently resort to paraphrase, explicitation, and cultural substitution strategies. The study concludes with recommendations for a more systematic, reader-oriented approach to English-to-Uzbek literary translation.
References
1.Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. (1992).
2.Chesterman, A. Memes of Translation. John Benjamins. (1997).
3.Nida, E. A. Toward a Science of Translating. Brill. (1964).
4.Newmark, P. A Textbook of Translation. Prentice Hall. (1988).
5.Toshmatov, B. O'zbek tarjima adabiyotida badiiy matn talqini. Toshkent: Fan. (2021).
6.Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge. (1995).
7.Yuldashev, M. Tarjimashunoslik asoslari. Toshkent: O'qituvchi. (2018).
8.Woolf, V. Mrs Dalloway. Trans. N. Rashidova. Toshkent: (1925/2004). Sharq.
9.Orwell, G. Animal Farm. Trans. A. Majidov. Toshkent: Yangi asr avlodi. (1945/2016).
10.Dickens, C. Oliver Twist. Trans. S. Mirzayev. Toshkent: G'afur G'ulom. (1837/2010)





