TARJIMA JARAYONIDA PRAGMATIK VA STILISTIK QARORLARNI QIYOSLASH
Keywords:
tarjima, pragmatika, stilistika, lingvopragmatika, kontekst, ma’noAbstract
Ushbu maqolada tarjima jarayonida pragmatik va stilistik qarorlarni qiyoslash masalalari ilmiy tahlil qilinadi. Asosiy e’tibor tarjimaning original matndagi ma’no, ohang va kontekstga mosligini saqlashga qaratilgan. Maqolada Hemingway asarlaridan misollar keltirilib, ularning inglizcha va o‘zbekcha tarjimalaridagi pragmatik va stilistik farqlar tahlil qilinadi. Shuningdek, tarjima nazariyasi asosida strategiyalar va metodologik yondashuvlar ko‘rib chiqiladi.
References
1. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
2. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
3. House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
4. Koller, W. (1979). Introduction to Translation Theory. Gunter Narr Verlag.
5. Kunin, D. (2004). Cultural Dimensions in Translation. St. Petersburg University Press.
6. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
7. Nida, E., & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.
8. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
9. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. St. Jerome Publishing.
10. Schäffner, C. (2004). Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. John Benjamins.
11. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. John Benjamins.
12. Venuti, L. (2000). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.





